top of page
Zoeken
martinahuigen

Engelse woorden in het Nederlands: taalverarming of stijlverrijking?

Tijdens mijn studie Nederlands werkte ik als corrector bij een communicatiebureau. Mijn manager was een échte taalpurist, met een afkeer van Engelse woorden. Daar ging zonder pardon een streep doorheen. ‘Taalverarming’, vond hij. Toen stond ik er niet bij stil, maar nu denk ik: wat een onzin.


Tegenwoordig heb ik er geen enkele moeite mee om Engelse termen in mijn teksten te gebruiken. Maar ik stel mezelf wel altijd een paar controlevragen:

- Snapt mijn doelgroep wat ik met dit woord wil zeggen?

- Is het vaktaal?

- Is het woord ingeburgerd?

- Is er een Nederlands woord dat beter past?

- Heeft het Engelse woord meer zeggingskracht ?


Snapt mijn doelgroep wat ik wil zeggen?

Schrijf ik voor managers, ICT’ers of jongeren? Dan gebruik ik rustig Engelse termen. Zij vinden het helemaal niet awkward als de product owner tijdens de meeting om meer alignment binnen het team vraagt. Maar schrijf ik voor een breed publiek? Dan gebruik ik zo min mogelijk Engels. Brieven en webteksten van banken, verzekeraars of zorginstellingen moeten voor iedereen begrijpelijk zijn. Oók voor mensen die de Engelse taal niet machtig zijn.


Is het vaktaal?

Big data, cross selling of retargeting laten zich niet makkelijk in het Nederlands vertalen. Daar begin ik dus ook niet aan. Voor marketeers zijn deze termen gesneden koek. Een Nederlandse vertaling roept alleen maar irritatie op.


Is het woord ingeburgerd?

Zodra een Engelse term het woordenboek haalt, is hij ingeburgerd. Denk aan computer, manager of downloaden. Vaak is er niet eens een goede Nederlandse vertaling voorhanden.


Is er een Nederlands woord dat beter past?

Ik ben geen voorstander van onnodig Engels. Als er een mooi Nederlands alternatief bestaat, heeft dat mijn voorkeur. Dus voor mij geen sale maar uitverkoop. Ik hang me niet op aan targets, maar stel doelen. En een leuk bericht op LinkedIn share ik niet maar deel ik gewoon.


Heeft het woord meer zeggingskracht dan de Nederlandse term?

Soms heeft het Engels een bijbetekenis die het Nederlands niet heeft. Daten is iets anders dan afspreken. Een vintage jurk is aantrekkelijker dan een tweedehands jurk. Single klinkt een stuk minder eenzaam dan alleenstaand. En een occasion lijkt toch nieuwer dan een tweedehands auto. In dit soort gevallen kijk ik altijd wat het beste in de context past.


Stijlverrijking

Door Engelse termen weloverwogen te gebruiken, zorg ik voor afwisseling in mijn teksten en aansluiting bij mijn doelgroep. Bovendien maakt het mijn stijl rijker, omdat ik kan putten uit meerdere woorden om iets uit te leggen. Op die manier profiteer ik van ‘the best of both worlds’, om er maar eens een Engelse term tegenaan te gooien.




5 weergaven0 opmerkingen

Recente blogposts

Alles weergeven

Comments


bottom of page